TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Phân biệt ý nghĩa ngôn ngữ và ý nghĩa phát ngôn trong dịch thuật

Phân biệt ý nghĩa ngôn ngữ và ý nghĩa phát ngôn trong dịch thuật

 tr.77 - 86
Mô tả biểu ghi
ID:10310
Tác giả CN Vũ, Văn Đại
Nhan đề Phân biệt ý nghĩa ngôn ngữ và ý nghĩa phát ngôn trong dịch thuật / Vũ Văn Đại
Mô tả vật lý tr.77 - 86
Tóm tắt Trong những nghiên cứu về lý thuyết dịch mà chúng tôi dược biết, hai khái niệm cơ bản thường được các tác giả đề cập đến nhiều là ý nghĩa ngôn ngữ (signifìcation) và ý nghĩa phát ngôn (sens). Nội hàm của những khái niệm này đã được phân tích và minh hoạ bằng những ví dụ xác đáng. Có thể kê đến các công trình của các học giả thuộc trường phái ESIT, Paris như Sleskovitch, Lederer (1986), Laplace, của các nhà nghiên cứu Canada (Delisle 1980)... Chúng tôi cũng đã có dịp trình bày vấn đề này trong một bài báo nhan đề “Comment comprendre le sens” (Hiểu ý nghĩa phát ngôn thế nào)” đăng trên BUFLE, Bản tin chuyên môn của các giáo viên tiếng Pháp, năm 1988. Khái niệm sens cũng được nhiều tác giả nghiên cứu về phương pháp giảng dạy ngoại ngữ đề cập trong một số công trình nghiên cứu về phương pháp dạy đọc hiểu hay về giao tiếp liên văn hoá (Phạm Đức Sử 2001, Nguyễn Văn Mạnh 2006, Nguyễn Hữu Hải 2006...). Rõ ràng nghĩa là một khái niệm quan trọng thu hút sự chú ý của nhiều công trình nghiên cứu thuộc nhiều lĩnh vực. Tuy nhiên ý nghĩa ngôn ngữ và ý nghĩa phát ngôn không phải là những khái niệm rõ ràng hiển nhiên, dễ phân định, dễ tiếp thu đổi với người học. Đặc biệt trong lĩnh vực dịch thuật việc phân biệt và ứng dụng hai khái niệm quan trọng này thường gây không ít khó khăn, dẫn đến cách hiểu chưa đúng. Vậy sự khác biệt giữa hai khái niệm đó là gì? Chúng có tạo ra một quan hệ dối lập hay sự phân biệt chúng chỉ đơn thuần đặt ra do yêu cầu về mặt phương pháp? Vận dụng chúng để lý giải và biện minh cho các giải pháp dịch như thế nào? Bài báo này nhằm làm sáng tỏ những vấn đề nêu trên. Trước hêt, chúng tôi sẽ trình bày quan điểm của các nhà ngôn ngữ học về khái niệm nghĩa, sau đó sẽ phân tích những cơ sở ngôn ngữ và phương pháp của các nhà lý thuyết dịch giải nghĩa trong việc phân biệt ý nghĩa ngôn ngữ và ý nghĩa phát ngôn. Phần cuối của bài viết giới thiệu việc ứng dụng những nguyên tắc lý thuyết-phương pháp đã trình bày trong thực hành dịch một tác phẩm văn học theo chiều Pháp-Việt.
Từ khóa tự do Ý nghĩa ngôn ngữ
Từ khóa tự do Dịch thuật
Từ khóa tự do Ý nghĩa phát ngôn
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab#a2200000u##4500
00110310
0023
0049059430D-3F08-4C61-8685-37DC3C173C60
005202604211618
008260415s2006 vm vie
0091 0
039[ ] |a 20260617171057 |b tvt |c 20260421161843 |d huyennt |y 20260415155107 |z huyennt
100[0 ] |a Vũ, Văn Đại
245[1 0] |a Phân biệt ý nghĩa ngôn ngữ và ý nghĩa phát ngôn trong dịch thuật / |c Vũ Văn Đại
300[ ] |a tr.77 - 86
520[ ] |a Trong những nghiên cứu về lý thuyết dịch mà chúng tôi dược biết, hai khái niệm cơ bản thường được các tác giả đề cập đến nhiều là ý nghĩa ngôn ngữ (signifìcation) và ý nghĩa phát ngôn (sens). Nội hàm của những khái niệm này đã được phân tích và minh hoạ bằng những ví dụ xác đáng. Có thể kê đến các công trình của các học giả thuộc trường phái ESIT, Paris như Sleskovitch, Lederer (1986), Laplace, của các nhà nghiên cứu Canada (Delisle 1980)... Chúng tôi cũng đã có dịp trình bày vấn đề này trong một bài báo nhan đề “Comment comprendre le sens” (Hiểu ý nghĩa phát ngôn thế nào)” đăng trên BUFLE, Bản tin chuyên môn của các giáo viên tiếng Pháp, năm 1988. Khái niệm sens cũng được nhiều tác giả nghiên cứu về phương pháp giảng dạy ngoại ngữ đề cập trong một số công trình nghiên cứu về phương pháp dạy đọc hiểu hay về giao tiếp liên văn hoá (Phạm Đức Sử 2001, Nguyễn Văn Mạnh 2006, Nguyễn Hữu Hải 2006...). Rõ ràng nghĩa là một khái niệm quan trọng thu hút sự chú ý của nhiều công trình nghiên cứu thuộc nhiều lĩnh vực. Tuy nhiên ý nghĩa ngôn ngữ và ý nghĩa phát ngôn không phải là những khái niệm rõ ràng hiển nhiên, dễ phân định, dễ tiếp thu đổi với người học. Đặc biệt trong lĩnh vực dịch thuật việc phân biệt và ứng dụng hai khái niệm quan trọng này thường gây không ít khó khăn, dẫn đến cách hiểu chưa đúng. Vậy sự khác biệt giữa hai khái niệm đó là gì? Chúng có tạo ra một quan hệ dối lập hay sự phân biệt chúng chỉ đơn thuần đặt ra do yêu cầu về mặt phương pháp? Vận dụng chúng để lý giải và biện minh cho các giải pháp dịch như thế nào? Bài báo này nhằm làm sáng tỏ những vấn đề nêu trên. Trước hêt, chúng tôi sẽ trình bày quan điểm của các nhà ngôn ngữ học về khái niệm nghĩa, sau đó sẽ phân tích những cơ sở ngôn ngữ và phương pháp của các nhà lý thuyết dịch giải nghĩa trong việc phân biệt ý nghĩa ngôn ngữ và ý nghĩa phát ngôn. Phần cuối của bài viết giới thiệu việc ứng dụng những nguyên tắc lý thuyết-phương pháp đã trình bày trong thực hành dịch một tác phẩm văn học theo chiều Pháp-Việt.
653[0 ] |a Ý nghĩa ngôn ngữ
653[0 ] |a Dịch thuật
653[0 ] |a Ý nghĩa phát ngôn
773[ ] |t Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ |g Số 9/2006
890[ ] |a 0 |b 0 |c 1 |d 1